Профессиональный опыт + эрудиция + обаяние = вот формула успеха выступления Игоря. Особенный интерес у слушателей, преподавателей и гостей вызвали соображения гостя о месте русского языка в культуре Украины.

 

«НЕКОГДА ТОЧИТЬ – НАДО ПИЛИТЬ!»

 

О чем это? Да о современном состоянии перевода: в яркой образной манере комментируя собственную профессиональную позицию, И.Дубинский сравнил современного переводчика с незадачливым лесорубом, которому некогда пилу точить (читай: некогда технику переводческую совершенствовать), потому что пилить надо (=заказов много).

 

Интересно было познакомиться с человеком, который осознанно выбрал свой, самостоятельный путь в переводе; долгое время переводил технические тексты с японского, а сейчас стал одним из самых успешных синхронистов с английским. Присутствующие узнали о системе редактирования технических текстов в советское время; система эта надежно обеспечивала высокое качество переводов. А нужна ли профессиональному переводчику теория перевода? Игорь Дубинский блестяще доказал ее необходимость с помощью простого сравнения: у кого больше шансов на успех – у шахматиста-любителя, не знающего никакой теории, или же у гроссмейстера, хорошо разбирающегося в теории шахмат? От разговора о русском языке и его статусе в Украине перешли к обсуждению современного состояния украинского языка, к сложностям перевода различных стилевых регистров. И тут гость поведал удивительную вещь: оказывается, в украинском языке нет и никогда не было матерных слов. «Да как же вы живете-то?!» – не сдержался Борис Погодин. Оказывается, неплохо живут переводчики в Украине, – как, впрочем, и повсюду, если неустанно работают над собой, самокритичны, ироничны, и всегда готовы встать на защиту своих прав. Как Игорь Дубинский.

 

Слушатели отметили, что получили ответы на те вопросы, которые давно не давали им покоя. И еще: лишний раз убедились в том, что самые интересные люди – это переводчики.