Центр обучения и повышения квалификации

переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

и

Санкт-Петербургская

Высшая школа перевода

ИМС РГПУ им. А.И.Герцена

приглашают принять участие

       в практическом семинаре

Немецкий язык:
устный и письменный перевод

Санкт-Петербург, 8 – 12 июня 2010 года

 

Место проведения: Санкт-Петербургская Высшая школа перевода
Санкт-Петербург, ул. Казанская, д. 3а

http://spbs.herzen.spb.ru

 

Тел. для справок: (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403

Email: info@proverbum.ru

 

Программа семинара

8 июня, вторник

 

10.00 13.15 (перерыв 11.30 – 11.45)

Андрей Шитин

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик и специалист в сфере локализации ПО с многолетним опытом работы

 

Требования к переводу технической документации.

         Основные стандарты РФ, требования которых необходимо знать переводчику.

         Почему несоблюдение стандартов может привести к потере клиентов.

         Соблюдение требований стандартов в переводе. Повышение качества переводов
на основе стандартов

         Стиль изложения технической документации.

         Перевод единиц измерения.

         Перевод адресов, реквизитов и т. п.

         Типографические требования к оформлению русского текста и важные отличия от немецкого оригинала.

         Некоторые «подводные камни» русского языка.

         Отличия технических текстов и текстовых фрагментов от маркетинговых и почему их важно знать.

         Как переводчик может повысить свою репутацию и «стоимость» благодаря использованию стандартов.

Практикум по применению стандартов в техническом переводе.

         Правильная передача исходного текста с учетом традиций русского технического языка и стиля.

         Приемы перефразирования и трансформации для перевода с соблюдением российских стандартов.

         Типичные ошибки при переводе с точки зрения стандартов и методы их исправления.

         Редактирование переводов с учетом технических стандартов.

         Разбор примеров переводов с предложениями по исправлению совместная работа с аудиторией).

 

 

Обед

 

 

14.15 — 15.45

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

 

Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

 

Лингвистический поиск в Интернете

         Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов.

         Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.

         Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.

         Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.

         Особенности поиска на немецком языке. Поиск через посредство английского языка.

         Поиск при переводе с русского на немецкий.

 

Информационный поиск в Интернете

         Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.

         Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
Поиск справочной информации.

         Терминологические ресурсы сети Интернет.

         Специализированные справочные сайты и базы данных.

         Использование средств индексации (dtSearch) для создания специализированных корпусов текстов.

 

16.00 — 17.30

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России

Использование индексируемых корпусов текстов в работе переводчика.
Обзор вспомогательного ПО.

       Тематические одноязычные и многоязычные (параллельные) корпуса в работе переводчика. Методы формирования корпусов.

       Система индексации текстов dtSearch, ее настройка и оптимизация для целей лингвистического поиска.

       Корпуса параллельных текстов, доступные онлайн.

       Работа с PDF-файлами.

       Электронные книги: где их искать? Форматы, средства просмотра.

 

Слушатели получат дистрибутивы демонстрируемых программ на CD.

9 июня, среда

 

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

И.С. Алексеева

Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, автор книг по методике и практике преподавания устного и письменного перевода, переводчик-синхронист и письменный переводчик с многолетним опытом работы.

 

Устный последовательный перевод в языковой паре немецкий-русский

– Современные требования к работе устного переводчика. Критерии качества.

– Особенности работы переводчика в языковой паре немецкий русский.

 

Практикум по устному последовательному переводу

– Отработка навыков устного последовательного перевода с немецкого на русский
и с русского на немецкий язык.

– Перевод выступления, перевод на переговорах.

– Переводческие трансформации, компрессия.

– Работа с прецизионной информацией.

– Принципы и базовые приемы переводческой скорописи.

 

 

Обед

 

 

14.15 — 15.45

Практикум по письменному переводу с русского на немецкий язык

Преподаватель будет указан дополнительно.

 

16.00 — 17.30

Елизавета Силина

Координатор учебной работе и административной работе компании ProVerbum

 

Маркетинг переводческих услуг — практические рекомендации

         Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.

         Слагаемые успеха фрилансера.

         Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.

         С чего начать: первые шаги.

         Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
Чего никогда не следует делать.

         Как организовать взаимодействие с коллегами.

         Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.

         Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.

         ProZ и другие интернет-ресурсы — приемы эффективного использования.

         Как искать прямых клиентов.

         Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.

         Расценки на перевод. Типы работ и тарифов. Тенденции на рынке. Как вести переговоры.

         Как определить платежеспособность заказчика.

 

 

 

 

 

10 июня, четверг (группа I)

11 июня, пятница (группа II)

 

Практикум по синхронному переводу

Екатерина Трефилова

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы.

 

10.00 — 17.30

(обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Занятия проводятся в лингафонной лаборатории Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, оборудованной современной системой обучения синхронному переводу (8 кабин, возможность записи и анализа переводов). Все занятия сочетают лекционную часть и отработку практических навыков синхронного перевода и проводятся в кабинах. Количество участников ограниченно (8 человек в группе I и 8 человек в группе II). Предварительная запись обязательна.

 

10 июня, четверг (группа II)

11 июня, пятница (группа I)

10.00 — 17.30

(обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

 

Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio

Татьяна Осьминина

Координатор проектов компании “T-Сервис”, авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados

Занятия проводятся в специально оборудованном компьютерном классе Санкт-Петербургской Высшей школы перевода. В распоряжении каждого слушателя будет ПК с установленной системой SDL Trados Studio 2009 Professional и другим необходимым ПО. По окончании однодневного курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2009 Professional. Количество участников ограниченно (12 человек в группе I и 12 человек в группе II). Предварительная запись обязательна.

Вступительная презентация – основы работы в SDL Trados Studio.

Перевод в SDL Trados Studio 2009 Professional:

       Открытие документа.

       Создание базы перевода, подключение терминологической базы.

       Подготовка рабочей среды перевода.

      Точное совпадение (Exact match), неточное совпадение (Fuzzy match).

      Активное распознавание терминологии (вставка терминов).

      Автоматическая подстановка при локализации (вставка placeable-элементов).

      Функция Сoncordance (поиск фрагментов текста).

      Добавление словарной статьи в терминологическую базу.

      Устранение ошибок.

      Получение переведенного документа.

      Редактирование базы переводов.

      Импорт/Экспорт данных.

Работа с терминологией – система SDL Multiterm 2009:

       Структура словарной статьи.

       Варианты поиска терминов.

       Добавление новой словарной статьи.

       Редактирование словарной статьи.

       Интеграция со средой перевода.

      Работа с модулем WinAlign – создание базы Translation Memory из ранее выполненных переводов:

      Описание проекта.

      Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.

      Импорт результатов объединения в Translation Memory.

 

12 июня, суббота

 

Андрей Майборода

Преподаватель Санкт-Петербургского Института иностранных языков, письменный и устный переводчик с многолетним опытом работы.

10.00 — 11.30

Письменный и устный нотариальный перевод.
Перевод стандартной документации.

         Нотариальный перевод и статус переводчика.

         Требования  к устному нотариальному переводу.

         Работа с документацией для нотариального заверения.

         Перевод текста печатей и штампов, подписей, удостоверяющей надписи нотариуса, апостиля. Практические рекомендации и образцы перевода.

         Перевод документов об образовании. Шаблон, ключевая терминология. Перевод полных и сокращенных названий ученых степеней, наименований учебных заведений и их подразделений, названий учебных специализаций.

         Перевод паспортов, актов гражданского состояния, доверенностей, справок. Шаблоны, ключевая терминология.

         Перевод имен собственных. Перевод наименований российских учреждений.

         Перевод географических названий и адресов. Перевод аббревиатур.

 

11.45 — 13.15

Перевод в сфере внешнеэкономической деятельности

         Типовые условия и положения внешнеторговых контрактов. Incoterms.

         Грузосопроводительные документы. Таможенная документация. Ключевая терминология, образцы документов.

         Справочная литература в помощь переводчику.

 

Обед

 

Marina Goiny

Переводчик-синхронист в паре немецкий-русский с многолетним опытом работы.

Лекции на немецком языке.

14.15 — 15.45

Рынок немецко-русских переводов.
Рекомендации по общению с зарубежными заказчиками.

 

16.00 — 17.30

Особенности межкультурной коммуникации.

 

 

17.45 19.00

Круглый стол по итогам семинара

 

Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре — 13 500 р. (НДС не облагается). При оплате
до 25 мая 2010 г. – скидка 5%. Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum, а также свидетельство о повышении квалификации государственного образца Института постдипломного образования РГПУ им. А.И. Герцена (http://www.herzen.spb.ru/main/structure/inst/ido) и полный объем раздаточных материалов на CD. Стоимость оформления свидетельства государственного образца — 1500 р. (оплачивается дополнительно).

 

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней  не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.

 

Стоимость одного дня:

8 июня — 2500 р

9 июня — 2500 р.

Практикум по синхронному переводу (10 или 11 июня) — 3500 р.

Практикум по SDL Trados Studio (10 или 11 июня) — 3500 р.

12 июня — 2500 р.

.

Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.

В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

       скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru,
тел. (812) 323 7509)

       эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).

Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 495 9040, (911) 987 0176, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. Количество мест ограниченно. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.

Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.

Наши реквизиты:

ООО «Провербум»

ИНН 7840419907   КПП 784001001 ОКАТО 40298566000

 

Адрес: 190020, г. Санкт-Петербург, наб. Обводного канала, д. 138, корп. 96, лит. А, 
деловой центр “Треугольник”, оф. 205.

 

Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.

 

Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал

Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97

Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб

БИК: 044030858

Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 8-12 июня 2010 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).