/репортаж от 27.08.08/

 

 

 

Этот день 27 августа 2008 года, казалось, ничем особенным не отличался. Лишь временами сквозь пелену облаков проглядывало неяркое солнце позднего августа. И только к вечеру на воды Невы легли пастельные краски северного заката.

Но в стенах Герценовского университета день этот был исполнен величайшей торжественности, и к нему долго готовились. Университет встречал высокого гостя: для подписания Меморандума о сотрудничестве прибыл г-н Шаабан М. Шаабан, заместитель Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. Несмотря на сложную международную обстановку – прибыл, чтобы исполнить главную миссию сотрудника Организации Объединенных Наций: содействовать укреплению и развитию связей между народами мира.

Почему же именно Герценовский? Дело в том, что здесь совсем недавно была организована Санкт-Петербургская высшая школа перевода, задача которой – готовить переводчиков для международных организаций. Проект готовился несколько лет при интенсивной поддержке лингвистической службы МИД России. Особенно горячее участие в его реализации приняли проректор Сергей Александрович Гончаров, и, конечно, ректор РГПУ им. А.И.Герцена Геннадий Алексеевич Бордовский. Уже набраны первые слушатели школы: это молодые начинающие переводчики из Калининграда, Архангельска, Тюмени, Владивостока, ну и, разумеется, из Петербурга. Под руководством директора школы – известного методиста и практика перевода И.С.Алексеевой разработан учебный план и программы предметов.

Специфика программы обучения, а также особый статус и традиции РГПУ им. А.И.Герцена позволили структурам ООН принять решение о заключении особого меморандума именно с герценовцами. Суть меморандума в том, чтобы в разных концах земного шара была обеспечена база содействия подготовке переводчиков для ООН по всем шести официальным языкам ООН: английскому, французскому, испанскому, русскому, арабскому и китайскому. Недавно меморандумы подписаны по английскому языку – с Вестминстерским университетом и по китайскому языку – в Шанхае. Третьим оказался русский язык, и в качестве базы избрана школа перевода при РГПУ им. А.И.Герцена. Как отметил господин Шаабан, в планах ООН к июню 2009 года заключить меморандумы по трем остальным официальным языкам.

Вот что сказал г-н Шаабан на церемонии подписания меморандума в Мариинском зале РГПУ: «Подписание данного меморандума – знак деятельной поддержки вашего университета со стороны ООН. Это решение не было принято нами сгоряча . Сначала мы тщательно изучили возможности развития школы перевода на базе вашего университета. Кроме того, мы не могли не отметить, что ваши студенты, г-н Бордовский, вошли в число лучших переводчиков, работавших на различных мероприятиях, особенно на международных саммитах и конференциях, которые проводились в Санкт-Петербурге в последние годы. Мы проанализировали вашу программу и отметили с удовлетворением, что почти все специфические требования ООН были учтены или будут учтены в ближайшем будущем. Наконец, хотел сказать, что успех новой програмы будут зависить от уровня поддержки всеми сторонами. В частности, речь идет о поддержке аппарата г-на Клебанова, руководства города и МИДа. Надо сказать, что мы уже видели практическое проявление такой поддержки в течение всего периода подготовки этого соглашения.»

Никто не станет отрицать, на официальных мероприятиях говорится немало официальных, формальных слов. Однако слова о поддержке сказаны были заместителем Генерального секретаря ООН не случайно.

 

Еще за час до подписания документа в Герценовский университет прибыли представители правительства города: вице-губернатор Алла Юрьевна Манилова и председатель комитета по науке А.С. Максимов. Стремительная Алла Юрьевна тут же прошла в кабинет ректора, где началось рабочее совещание по обсуждению стратегических шагов в рамках меморандума, и тут же включилась в разговор. В этот момент ректор Бордовский говорил о необходимости взаимных шагов, предлагая, во-первых, реализовать идею создания при школе перевода постоянного семинара по изучению русского языка и культуры для переводчиков ООН. Г-н Шаабан, со своей стороны, внес предложение , чтобы Россия выдвинула свою кандидатуру для проведения национальных конкурсных экзаменов в ООН.

«Тогда они будут проходить в Петербурге, я надеюсь», – тут же подхватила идею Алла Юрьевна Манилова, и тут же добавила: «Правительство города сделает все, чтобы оказать всю огранизационную и иную поддержку, которая потребуется университету и школе перевода. После подписания меморандума правительство города в моем лице будет на постоянной рабочей связи со школой перевода. В таком новом деле каждый день рождаются проблемы, которые нужно быстро урегулировать, чтобы они не мешали движению вперед. Город всемерно поддержит то, что сегодня происходит. Мы заинтересованы в успехе старта и развития школы перевода.»

Прозвучало слово «старт», отражая энергию создателей школы и их стремление добиться успеха в своем начинании, и витающая в воздухе спортивная метафорика была подхвачена представителем ООН г-ном Шаабаном уже на церемонии подписания: «Думаю, не случайно ваш клуб «Зенит» недавно выиграл национальный чемпионат и кубок УЕФА. С надлежащими знаниями и опытными тренерами ваши специалисты могут быть конкурентоспособными во всем мире. Этого мы и ожидаем от вас. И школа, и город Санкт-Петербург владеют рецептом успеха. Уверен, что вместе мы добьемся победы и успеха нашего предприятия.»

За этими словами последовала ответная речь вице-губернатора. Мы позволим себе привести ее целиком: «Глубокоуважаемый господин Шаабан!

Хочу поблагодарить вас за только что сказанные добрые слова о Санкт-Петербурге, слова о том, что наш город обладает рецептом победы. Мы в это верим. Это решающий фактор успеха нашего столь значимого проекта. Для нас большая честь, что проект стартует в Санкт-Петербурге. Действительно, студенты-герценовцы, как было сказано, блестяще проявили себя на Большой Восьмерке и на ежегодном международном экономическом форуме, который, как вы знаете, стал частью давосского экономического форума. Наш город — культурная и образовательная столица России, одна из значимых столиц Европы. Высокий уровень нашего вузовского образования хорошо известен и в России, и в Европе. Г-н Шаабан знает, что Санкт-Петербург как кладовая нашей культуры известен не только архитектурой, но и великими именами в области литературы: Пушкин, Достоевский, Ахматова, Блок, Набоков. Но не будем забывать, что всемирным достоянием их наследие сделали именно переводчики. Значение перевода становится особенно существенным, если учитывать современный статус Петербурга. Говоря о Петербурге, мы часто называем его второй столицей России. Сегодня это не фигура речи, а реальность, особенно после переезда в Петербург Конституционного суда. Мы энергично поддерживаем этот важнейший проект, и правительство города окажет всяческую поддержку в «ручном режиме», не допуская бюрократизации этого процесса. Г-н Шаабан уже сказал, что накануне торжественной церемонии прошла рабочая встреча, в которой приняли участие все заинтересованные стороны. Я обратила внимание, что по мере того, как г-н Шаабан излагал базовые принципы подхода ООН к сотрудничеству с высшей школой перевода, все светлело лицо директора школы перевода И.С. Алексеевой, она все активнее кивала в ответ на его слова. Это значит, что мы имеем взаимопонимание и одинаковое понимание того, как должен быть реализован этот проект. Еще раз от лица губернатора хочу искренне поблагодарить ООН, вас лично, г-н Шаабан, что Вы нашли время приехать и поставить подпись под меморандумом. Поблагодарю за честь, оказанную не только Герценовскому университету, но и всей системе высшего образования России и Санкт-Петербурга, и самому Санкт-Петербургу».

Пожалуй, к этому нам нечего добавить. Вот он, рецепт победы: поддержка нового, достижение взаимопонимания, энергия и профессионализм. Фирменный рецепт нашего города.

Да-да, энергия и профессионализм. Его образец в этот день показали ведущие преподаватели юной школы перевода – известные переводчики-синхронисты Сергей Яковлев и Екатерина Шутова, которые обеспечивали перевод на всех встречах 27 августа. В этот не очень солнечный, но такой важный для города день.

А все присутствующие отметили новую черту нашей жизни: профессия переводчика обретает новый статус, теперь это уже не второразрядное обслуживающее занятие, а важное дело, средоточие интересов многих людей, залог того, что мир и взаимопонимание могут быть достигнуты в нашем беспокойном мире.