“Консул”, № 2(13) 2008. С. 17.

 

1 сентября 2008 года откроет свои двери Санкт-Петербургская высшая Школа перевода,  призванная соединить в себе лучшие традиции ленинградской школы, мировые достижения и успешный опыт курсов ООН. Она будет работать в тесном контакте с МИД России, отвечая живым запросам современности. Идея создания этого учебного заведения родилась в 2003 году во время саммита в Санкт-Петербурге. В его переводческом обеспечении в качестве волонтеров принимали участие и студенты Педагогического университета имени Герцена. Именно тогда, как говорит Почетный президент Школы Вадим Николаевич Кондрашов, «этих ребят захотелось как-то отблагодарить за самоотверженную и добросовестную работу, бескорыстную помощь и поддержку, и подумалось, что лучшей благодарностью может стать создание для них более широких условий для профессионального роста». О самой же Школе перевода нашему журналу рассказала ее директор Ирина Алексеева, один из самых известных и уважаемых переводчиков России.

Подготовкой профессиональных переводчиков начали заниматься в 20-х годах прошлого века внешнеполитические ведомства различных стран. Так, в 1921 году при МИД Германии открылись первые курсы устного перевода, а начиная с 30-х годов переводу стали обучать уже в высших учебных заведениях. Первым таким вузом был Московский государственный институт имени Мориса Тореза (ныне МГЛУ), причем впоследствии именно при нем были учреждены курсы переводчиков ООН, существовавшие до 1991 года.

В Санкт-Петербурге формируются свои переводческие традиции, закрепленные вошедшей в историю ленинградской школой перевода. Одним из ее основоположников был Андрей Венедиктович Федоров, являвший собой образец универсализма: его профессиональная практика охватывала устный и письменный военный, научно-технический и художественный переводы.

Современный стремительно развивающийся мир остро нуждается в переводчике. Надежда на то, что переводчика можно «отменить», оказалась фантомом, и профессионалы в различных областях — экономической, политической, социальной, научной и культурной — прекрасно это знают. Со временем стало очевидно, что владение иностранным языком еще не означает умения квалифицированно сделать перевод устного или письменного текста.

Изменились наши представления и о качестве труда переводчика. Многочисленные примеры подтверждают, что некачественный перевод может привести к серьезным потерям в бизнесе, непоправимым медицинским и судебным ошибкам, напряженности в международных отношениях. Поэтому переводчик должен быть всесторонне образованной личностью, хорошо разбираться в проблемах современного мира, владеть разными видами перевода, а также проявлять толерантность в общении, справляясь с самыми сложными конфликтными ситуациями. Именно таких специалистов мы намерены готовить в Санкт-Петербурге, с целью обеспечить потребности в переводчиках МИД России, международных организаций, федеральных и региональных администраций.

Программы обучения в Школе рассчитаны на людей, уже имеющих базовое высшее образование. Претендент должен прилично владеть двумя иностранными языками и иметь склонность к переводческой работе. Продолжительность учебы — десять месяцев. Программа составлена так, чтобы подготовить переводчиков-универсалов. У «устников» в программе обязательно будет письменный перевод, хотя основной акцент все же делается на последовательном и синхронном переводе, причем по двум иностранным языкам. «Письменникам» тоже в обязательном порядке будет даваться устный перевод. Для этого уже закупается современная аппаратура, которую учащиеся смогут эксплуатировать и после аудиторных занятий, выполняя самостоятельные задания. Важно также отметить, что учебный процесс обеспечивают профессионалы высокого класса: дипломаты, специалисты по международным отношениям и профессиональные переводчики. Слушателей ожидает изучение и совсем новых дисциплин, таких, например, как «Мировая культура», которой в Школе будет уделено особое внимание.

Активную помощь и поддержку Санкт-Петербургской высшей школе перевода оказывают сотрудники МИД Российской Федерации, служб лингвистического обеспечения ООН и КЕС, проявляя заботу о позитивном имидже нового учебного заведения, которое они по праву считают своим детищем. Режим максимального благоприятствования ее формированию создают все административные структуры РГПУ имени А.И. Герцена: здесь и усилия ректора Г.А. Бордовского, активные действия проректора С.А. Гончарова, и всесторонняя поддержка А.Ю. Круглова — директора Института международных связей РГПУ, в непосредственном подчинении которого сейчас и находится Школа.

У Санкт-Петербургской высшей школы перевода еще все впереди. Преодолевая шаг за шагом, мы помним: дорогу осилит идущий!