only in russian
13-17 апреля прошла первая сессия конкурсных испытаний в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода РГПУ имени А.И. Герцена. Отбор был строгим, и пройти испытания удалось далеко не всем. Близится вторая сессия, во время которой к парам языков английский-немецкий, английский-французский, английский-испанский, французский-английский, французский-испанский добавится пара английский-китайский. Она пройдет 3-10 июля 2009 года. Как готовиться и как поступить в Школу? Рекомендации дает директор Школы И.С. Алексеева:
Дорогие претенденты!
Очень хотелось бы, чтобы всякий, кто мечтает работать переводчиком в международных организациях, свою мечту осуществил. Собственно, наша школа и создана для того, чтобы помочь вам эту мечту претворить в жизнь. Однако существуют, во-первых, объективные стартовые условия, начиная с которых вас за год (всего за 1 год!) реально подготовить к этой деятельности, и, во-вторых, бывают объективные противопоказания к этой работе вообще.
В первом случае, если стартовые условия неполны, вам предложат повторить свою попытку через год; второй случай крайне редок, вам, наверное, посоветуют заняться более плодотворно чем-то другим – но ваше право в будущем все-таки сделать еще одну попытку.
Итак, приступим к рекомендациям. Опыт двух конкурсных сессий: в июле прошлого года и сейчас, в апреле, позволяет сделать важные обобщения, которые, я надеюсь, окажутся для вас полезными.
1. Вы приходите к нам с хорошим знанием двух иностранных языков, и вам, наверное, кажется, что именно знание иностранного языка окажется решающим при отборе. Вовсе нет. Решающим даже при рассмотрении результатов тестирования по языку оказывается ваша потенциальная способность стать переводчиком. А это в первую очередь умение анализировать информацию, логически выстраивать ее в процессе обработки и творчески мыслить. Именно аналитическим способностям отдается приоритет. Постарайтесь трезво оценить себя с этой точки зрения и показать все, на что вы способны как аналитик.
2. Сказанное касается целого ряда наших испытаний: сочинения на русском языке, пересказа услышанного и прочитанного иностранного текста, перевода устной презентации, перевода письменных текстов, рассказа о себе и других ответов на вопросы комиссии на заключительном собеседовании. Однако это вовсе не означает, что в испытаниях, связанных с переводом, вам разрешается далеко уходить в сторону от подлинника и добавлять что-то от себя. Анализ должен базироваться на данной вам информации и держаться в строгих рамках.
3. Неожиданным препятствием к поступлению в нашу школу иногда оказывается ваш родной русский язык. Наша международная экспертная комиссия состоит в основном из билингвов, но даже те, для кого русский язык не является родным, порой отмечают бедность русского языка претендентов или неверно выбранный стилевой регистр. Итак, ваша задача – показать, что вы в совершенстве и активно владеете родным языком – и одновременно можете держаться в рамках определенного стиля, прежде всего – официально-делового, без лишних эмоций, без сорных слов, без примеси разговорной речи и тем более просторечия.
4. Во время конкурсных испытаний пристальное внимание уделяется вашей эрудиции, широте ваших знаний о мире, хотя специальных тестов на эрудицию нет. Переводчику необходимо ориентироваться в стране и в мире. Основные события последних лет, этого года в России и в мире вы обязаны знать, как и имена основных лидеров стран, ЕС, ООН и т.д. На этом “срезались” многие. И если это – ваше слабое место, а вы готовитесь поступать в Школу в июле этого года, начинайте свое самообразование прямо сейчас! Особенное внимание заострите на странах ваших языков (лидеры, партии, география). Кстати, наиболее слабым местом оказалась Россия. Некоторые не знали, например, кто такой Явлинский, Гайдар, Жириновский.
5. Последнее. На устных испытаниях оценивается ваше умение держаться на людях и общаться. Только не думайте, что непременно нужно проявлять экзальтированность, повышенную заинтересованность во всем и обильно помогать себе жестами. Такая холеричность поведения считается противопоказанием к профессии устного переводчика. Выше всего ценится выдержка, ровность и доброжелательность. Не отворачивайтесь от комиссии! Постарайтесь не допускать лишних навязчивых движений! И – сохраняйте дистанцию, ведите себя с достоинством.
Если вы учтете все эти советы, то непременно поступите в нашу школу. А что вы об этом не пожалеете – говорить излишне. Если у вас есть сомнения, приходите к нашим слушателям и спросите их мнение. Только не во время занятий, а в перерыв.
Желаю удачи!
Ваша И.Алексеева