18 марта в Санкт-Петербургской высшей школе перевода прошла лекция известного петербургского литературоведа и переводчика художественной литературы Татьяны Боборыкиной. Поскольку художественный перевод отсутствует в учебной программе школы, для слушателей лекция была особенно увлекательна. На примере повести Пушкина “Пиковая дама” Татьяна Александровна показала, насколько важна точность даже в таком, казалось бы, творческом виде перевода: ведь если переводчик упускает детали, искажается глубинный смысл произведения. Художественный переводчик сам должен быть писателем и критиком, обладать отточенным чувством слова, а это непросто.
Слушатели оценили не только содержание лекции, но и великолепную, артистическую подачу материала в исполнении Татьяны Александровны