Школа помогла мне полностью раскрыть свои возможности: приобрести абсолютно новые навыки и опыт! Спасибо преподавателям Школы, практикующим синхронистам и письменникам, ее партнерам из Еврокомиссии, ООН и переводческого сообщества на свободном рынке!
Иван Короткий
Школа стала для меня трамплином в будущее. Даже не представляю, как сложилась бы моя профессиональная карьера без Школы. Все развивалось очень стремительно – стажировка в ООН, экзамен в Еврокомиссию в Брюсселе, временный контракт в ООН в Женеве, обучение в FTI по обмену, работа на сессии Генассамблеи в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, приглашение на работу в ООН… Помню, что я долго сомневалась, поступать ли в Школу, все-таки плата за обучение довольно высокая. Оглядываясь назад, я понимаю, насколько верным было это решение. Кроме того, Школа – это еще и замечательный круг общения, элитный “клуб профессионалов”, который помог мне не только развиться в профессиональном плане, но и встретить замечательных друзей!
Александра Саламатова
Школа – это трамплин для прыжка в новую жизнь. Если сильно захочешь, обязательно прыгнешь.
Дмитрий Осадчук
Считаю, что цитата из William Yeats наиболее точно отражает учебу в Школе: Education is not filling of a pail, but lighting of a fire.
Олег Сибиряков
Well-designed learning environment filled with rich and diverse opportunities
Кристина Луговина
ВШП – моя вторая альма-матер, открывшая мне двери в ООН, о чем может мечтать любой профессиональный переводчик. Я благодарна Школе еще и за обучение грамотному подходу к переводу, который лечит типичные “детские болезни” начинающих переводчиков: студентов учат упрощать то, что можно не усложнять, следуя простому универсальному правилу: keep it short and simple. Это особенно полезно для тех, кто работает с русскими текстами и ораторами.
Мария Ляховская
ВШП открыла мне двери в совершенно новые для меня миры: мир профессионального перевода, международных организаций и мероприятий и мир дружеского общения с замечательными людьми – преподавателями школы и моими сокурсниками.
Ольга Новикова
Обучение в ВШП стало, пожалуй, моей лучшей инвестицией в свое будущее. Несмотря на то что я недавно выпустилась из университета, я чувствую уверенность в своих профессиональных навыках и знаю, что мне открыты многие дороги в мир большого перевода. После ВШП перевод становится праздником, который всегда с тобой.
Дарья Мандрова
Школа помогла мне выработать правильный взгляд на профессию: критическое отношение к себе и понимание того, что “проходных” переводов нет – или ты каждый раз выкладываешься по полной, или рискуешь навсегда остаться посредственностью. Школа открыла мне двери, которые раньше казались не то что недостижимыми — несуществующими. Теперь же я понимаю, что с подготовкой, которую даёт Школа, и с уверенностью в собственных силах возможно всё.
Кирилл Казаков
Благодаря Школе я работаю в ООН.
Наталья Акуленко
Думаю, не будет преувеличением сказать, что Школа позволила раздвинуть границы возможного и открыла передо мной новый мир – мир путешествий в разные страны и общения с интереснейшим людьми, профессионалами в своем деле. Едва ли еще два года назад я могла представить, что проведу полгода в Канаде и буду переводить документы авиационной тематики. Теперь благодаря Школе я занимаюсь любимым делом в окружении близких мне по духу людей.
Анастасия Чикунова
State of the art, exciting, and intense education programme simply delivered.
Станислав Репин
Школа подарила мне крылья, которые помогли не только взлететь на качественно другой уровень перевода, но и шире увидеть мир.
Майя Косова
Работа в международной организации всегда казалась мне интересной, но я никогда не думала, что узнаю этот мир изнутри, причем в самом начале моей переводческой карьеры. Если бы не Высшая школа перевода, я бы вряд ли узнала о возможности для “простых смертных” сдать экзамен в ООН и тем более не решилась бы попробовать свои силы, испугавшись его сложности. Сейчас пошел уже четвертый год моей работы в Службе русского письменного перевода ООН, и я благодарна за это случаю, приведшему меня в Школу, моим преподавателям и сотрудникам ООН, которые помогли пройти мне путь от обучения к стажировке, а оттуда к работе в штате Организации.
Одна из самых ценных составляющих обучения в Школе – это уникальный механизм взаимной оценки. Каждый день, стараясь быть объективными, мы критиковали друг друга, отмечали недочеты и удачи, пробовали встать на место как переводчика, так и потребителя перевода. Благодаря этому я могла увидеть себя со стороны, осознать не только свои и чужие ошибки, но и особенности исходного материала, и стремилась взять от других все лучшее.
Мария Журбина
Еще лет 6 назад я толком и не знала, кем хочу стать, Лет 5 назад словосочетание Организация Объединенных Наций звучало для меня исключительно из сводок новостей. 3 года назад благодаря Школе я впервые соприкоснулась с Организацией лично, а через год стала внештатным сотрудником. Даже невозможно было представить! Толчок к пониманию того, что дарит мне радость и истинное удовлетворение от своего труда, мне дала Школа. Это я буду помнить всю жизнь.
Елизавета Мышенкова
Школа – это трамплин. Она дает возможность и стартовый толчок. А уж то, насколько далеко и высоко прыгнешь, зависит только от тебя.
Светлана Сидорова
Я прошла стажировку в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, сейчас работаю в МИДе России. Всё это благодаря Школе. Она дала мне путёвку в жизнь, и я благодарна за это. Учёба в Школе расширила мой переводческий горизонт и улучшила навыки перевода. Этот опыт был даже не шагом вперёд, а прыжком вперёд на дороге к успеху.
Полынцева Елена
К огда мы поступали в Школу перевода, мы даже не представляли, насколько насыщенным, интенсивным и интересным будет наше обучение. Мы не только усовершенствовали наши навыки перевода, но и расширили наши познания по целому ряду предметов. Мы познакомились с огромным количеством интересных людей, настоящих профессионалов своего дела, которые готовы были поделиться с нами своим опытом и помогли нам поверить в свои силы. В процессе обучения в Школе мы поняли, что профессия переводчика предполагает постоянную работу над собой, самосовершенствование. По окончании обучения в Школе одной из нас (Оксане Клоковской) удалось пройти стажировку в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке и успешно сдать экзамен на внештатного переводчика, что позволит получать контракты на временную работу. Сейчас мы работаем в МИДе России. Сложно представить, как мы могли бы этого добиться, не пройдя обучение в Школе перевода.
Оксана Клоковская, Дарья Боярская
Школа перевода открыла для меня просто невероятные возможности, она открыла мне двери в новый мир,где исполняются самые смелые мечты о карьере переводчика.Разве могла ли я когда-нибудь представить себе, что попаду на стажировку в штаб-квартиру ООН в Нью-Йорке? Но благодаря школе перевода то, о чем я не смела даже мечтать, осуществилось, и я не только прошла замечательную стажировку в Секретариате ООН, но и сдала экзамен для работы переводчиком-фрилансером в устной службе перевода,что предоставило мне возможность регулярно приезжать туда на работу.В настоящее время я как раз нахожусь на работе в ООН, занимаюсь любимым делом и от всей дущи благодарю нашу любимую Санкт-Петербургскую школу перевода.
Екатерина Генчикова
Школа дала мне не только знания и навыки, необходимые успешному переводчику, но и уникальную возможность применить их на самом высоком уровне. По окончании курса я прошла стажировку в Службе русских стенографических отчетов ООН, во время которой выполняла письменные переводы текстов выступлений с заседаний Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. В мае 2010 года я успешно сдала экзамен на должность письменного переводчика ООН. Без подготовки, полученной в Школе, это было бы невозможно. В настоящее время я работаю на свободном рынке. Уже в первые несколько месяцев после получения сертификата я переводила на мероприятиях по линии Центрального Банка РФ, Министерства Финансов России, ЮНЕСКО и др.
Татьяна Пахомова
В 2009 году я поступала в Школу с твердым намерением стать профессиональным переводчиком. Десять месяцев спустя моя мечта сбылась. Профессия переводчика – это в первую очередь знание переводческих приемов и навыков. Haучиться им самостоятельно невозможно. Им может научить только профессионал. В Школе преподавание ведется практикующими переводчиками, лучшими представителями профессии, настоящими мастерами своего дела. Именно в этом главное достоинство школы и залог успешной подготовки.
В настоящее время я работаю на свободном рынке с обоими иностранными языками, не меньше половины заказов приходится на синхронный перевод, которому научили меня именно в Школе. У меня есть интересная профессия, которая открывает невероятные возможности и никогда не даст скучать. А ведь недаром говорят: выбери работу по душе, и ты не будешь работать ни дня в своей жизни!
Майя Косова