Алексеева Ирина Сергеевна
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода
Переводами начала заниматься в студенческие годы. Дипломную работу («Демон» М.Ю.Лермонтова в немецких переводах») и кандидатскую диссертацию, посвященную билингвизму в переводческом творчестве Каролины Павловой, писала под руководством известного теоретика и практика перевода А.В.Федорова. В конце 70-х гг работала переводчиком в патентном бюро ЛГУ. С 1980 г. – преподаватель ЛГУ (ныне СПбГУ). Сферы письменного перевода в 80-90-е гг: юриспруденция, экономика, мемуаристика, художественный перевод. Среди переводов, опубликованных в 80-90-е гг и в начале XXI века, произведения таких авторов как Л.Тик, Э.-Т.-А.Гофман, Г.Келлер, Г.Гауптман, Г.Тракль, Г.Гессе, Г.Брох, Р.Музиль, Г.Белль, Р.Менассе, И.Тильш, П.Низон, Э.Елинек и мн. др. В 2006 г. выпустила «Полное собрание писем В.А.Моцарта» (совместно со своей ученицей А. В. Бояркиной), где перевела большую часть писем. С середины 90-х гг. – также устный последовательный и синхронный переводчик (в частности, «Петербургский диалог – 2003», конференция «Христианское служение в больницах» 1999, форум «Современная правовая защита источников информации» 2004 и др.). С 1980 г – преподаватель практического перевода и теоретик перевода. С конца 90-х гг выпустила ряд книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, в частности: «Теория перевода» 1998; «Профессиональное обучение переводчика» 2000; «Профессиональный тренинг переводчика» 2000, «Устный перевод. Немецкий язык» 2002, «Введение в переводоведение» 2004, «Устный перевод речей» 2005, «Письменный перевод. Немецкий язык» 2006, «Текст и перевод» 2008. Автор более 100 научных статей. Начиная с 2000 г. проводит обучающие семинары по организации переводческого образования и методике обучения переводчиков в России и других странах. В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ.
Антонова Анжелика Михаиловна
заместитель директора
Санкт-Петербургской высшей школы перевода
Окончила Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (специальность: филология) в 1997г. Окончила Санкт- Петербургский государственный университет (специальность: мировая экономика) в 1997г. Переводами начала заниматься в студенческие годы.
Кандидатскую диссертацию по теме «Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре» писала под руководством известного теоретика и практика вербальной межкультурной коммуникации профессора В.В. Кабакчи. С 1997 г. – преподаватель Герценовского университета. Автор 26 статей и пособий о переводу и межкультурной коммуникации, редактор сборников статей по обучению переводу. С 1997 работает как штатным, так и внештатным устным и письменным переводчиком над различными проектами, с различными переводческими агентствами, осуществляя устный и письменный перевод с английского языка на русский и обратно и письменный перевод с немецкого языка на русский. Переводит различные типы текстов по разным темам. Основные темы: политика, экономика, право, нефть и газ, спорт. Редактирование документов, подготовка к печати.
Мюлль Ноэль (Бельгия)
Почетный президент
Санкт-Петербургской высшей школы перевода
Проработав 40 лет в Комиссии европейских сообществ, вышел в отставку 1-го августа 2004 года в должности Почётного Генерального директора Европейской комиссии. В качестве особого консультанта был приглашён в Кабинет Уполномоченного по делам образования, культуры и молодёжной политике Европейской комиссии (2005-2007).
Ежегодный бюджет Генерального директората устного перевода, где я работал 40 лет, составляет 110 миллионов евро. В директорате работают около 750 постоянных и временных сотрудников. Директорат занимается организацией многоязычных мероприятий (до 70 встреч ежедневно) в Брюсселе, в странах-членах ЕС, а также за пределами Евросоюза. Директорат предоставляет свои услуги Европейской комиссии, Совету Министров, Комитету по экономике и социальному развитию, Комитету по развитию регионов, а также Европейскому инвестиционному банку, и другим учреждениям стран-членов ЕС.
Моими обязанностями, как управляющего, были обучение, отбор и дальнейшее обучение кадров, т. е. я осуществлял контроль над качеством работы и следил за карьерным ростом кадрового состава. Кроме того, в мои обязанности входили контакты с прессой и обеспечение надежных рабочих связей с другими учреждениями ЕС и международными организациями (IAMLADP), с которыми тесно сотрудничал Генеральный директорат.
Также возглавлял отборочные комиссии и жюри открытых конкурсов, управлял отборочными заседаниями и открытыми конкурсными жюри. Помимо этого я часто принимал непосредственное участие в проверках работы внутри Генерального директората. Кроме того, я давал консультации по вопросам строительства и подбора оборудования для конференц-помещений для учреждений ЕС, и был первым, кто предложил использование в переводческих службах систем IT (информационных технологий) ‑ (SAFIR).
Среди моих обязанностей также был контроль над связями с университетами, мною была разработана и введена европейская программа по подготовке магистров в области конференц-перевода (EMCI), и в связи с этим я консультировал руководства университетов и правительства стран-кандидатов, а также университеты и правительства Китая, Вьетнама и России.
Мои полномочия и функции касались многоязычного общения в переговорах, явления, неотъемлемого в процессе объединения Европы. Предметом гордости Европейского союза является тот факт, что уже при его рождении в нём были установлены 4 официальных рабочих языка, а сегодня их 23. Моими рабочими языками являются голландский, французский, немецкий, английский и итальянский.
В молодости я получил классическое образование, изучал экономику и коммерческое дело, а затем закончил аспирантуру в области конференц-перевода в Сорбонне.
Являюсь членом Европейского комитета по языкам (ELC), Международной ассоциации организаторов профессиональных конференций (IAPCO), Межуниверситетской конференции по письменному и устному переводам (CIUTI), Ассоциации по контролю за стандартами размещения промышленных предприятий (LISA), Международной ежегодной конференции по согласованию языковых служб, документации и публикаций (IAMLADP), Института лингвистов, Высшей комиссии по многоязычию в ЕС, европейской программы DYLAN (Языковая динамика). В настоящий момент работаю над проектом ООН и ЕС по обучению переводчиков (коммуникационных медиаторов) в Африке.
]В качестве Генерального Секретаря многие годы возглавлял бельгийское отделение Европейского движения, активным членом этого отделения являюсь и сейчас. Целью Движения является всё более тесное сближение Европейского союза и его граждан, особый акцент при этом делается на диалог с молодым поколением.