Завершились Олимпийские Игры в Сочи, закончился всемирный спортивный праздник,  а для переводчиков – преподавателей и слушателей СПбВШП – пора большого
профессионального напряжения, когда с раннего утра и до поздней ночи они кочевали между спортивными объектами, обеспечивая перевод пресс-конференций, брифингов, совещаний капитанов команд, встреч членов МОК . 18 преподавателей и выпускников школы плечом к плечу с другими переводчиками России (20,5% от общего числа переводчиков Олимпиады) переводили с английского, французского, немецкого, 
китайского в синхронном режиме. Вот их имена: преподаватели – Сергей Яковлев,  Алексей Паго, Борис Погодин, Екатерина Шутова, Оксана Якименко, Екатерина Трефилова, Ирина Алексеева, Геннадий Скворцов; выпускники – Карина Локтионова, Ольга Крылова, Елизавета Мышенкова, Анна Балашова, Григорий Хаустов, Ольга Титова, Ольга Новикова, Елена Желтова, Ольга Фомичева. Слалом, ски-кросс, хаф-пайп, хоккей, лыжные гонки, биатлон, фигурное катание, бобслей, скелетон – пришлось освоить специфический язык всех этих видов спорта. Среди переводчиков были настоящие знатоки: Екатерина Шутова, например, -истинный любитель  фигурного катания, знающий до тонкостей его историю и технику, ей по плечу были  сложнейшие высказывания фигуристов и журналистов, опирающиеся на очень закрытый профессиональный подтекст. 
Слушатели школы работали на объектах волонтерами-переводчиками и были прикреплены к определенным видам спорта. Переводили они до того профессионально, 
что вице-президент федерации керлинга, например, попросил слушателя школы Вадима Ермоленко поработать его переводчиком на Паралимпийских играх на контрактной основе. Одному из преподавателей, Борису Погодину, удавалось давать слушателям консультации и даже проводить занятия на оборудовании олимпийских пресс-центров.  Оргкомитет Олимпийских Игр переводчиками доволен. Получен бесценный опыт и солидный заряд позитивной энергии. Теперь – за работу!