Deputy Director of the School Angelique Antonova and Associate Professor Sergey Yakovlev took part in the “Training for trainers” seminars, organized by the DG SCIC and DGT of the European Commission on 15-24 September 2008 in Brussels.

I. Angelique Antonova participated in the DG SCIC seminar in interpretation training methodology, held on 15-19 September. The programme of the seminar covered the following issues:

  • Conference Interpreting Training Programmes. General principles of training.

  • The ideal profile of a candidate for selection. Knowledge, skills and professional aptitude a candidate should possess.

  • The ideal profile of a graduate of the course. Knowledge, professional qaulifications and skills a graduate should possess.

  • Assessment of candidates/ graduates of such a course. Selection criteria, interpretation tests, how to judge a candidate’s performance.

  • Running an interpreter training session.

  • Consecutive training techniques. Ideas for early consecutive training sessions. Teaching note-taking. Common problems encountered with note-taking.

  • The importance of speechmaking in the training process. Recommendations to speakers.

  • Simultaneous training techniques (note on introduction to simultaneous, advanced simultaneous, simultaneous with text).

  • Relay and retour.

  • Voice-coaching in training interpreting.

  • Professional ethics for interpreters.

  • Self-training.

  • Presentation of on-line speech repository.

Almost all issues discussed during the seminar were illustrated by role plays, played by the trainers-participants of the seminar. Each role play was thoroughly discussed on its completion. Such approach helped visualize different aspects of the training process and gave comprehensive overview of a Conference Interpreting Training Programme.

 

The seminar gave a clearer idea of interpretation training methods in DG SCIC, as well as in European Union institutes training interpreters. It gave a possibility to share different methods of training consecutive and simultaneous interpretation, practiced in different schools, and promptly implement positive, innovative ideas of the colleagues into the training process of the School, such as organization of students’ self-training, further development of admission criteria for students and competencies for graduates.

II. Angelique Antonova and Sergey Yakovlev participated in the DGT “Training for trainers” seminar, held on 22-24 September. The programme of the seminar covered the following issues:

  • Translation as a strategy for multilingualism and general presentation of DGT.
  • Cooperation with universities, European Master’s in Translation, and competencies for EMT graduates.
  • Terminology work in DGT.
  • Documentary and terminology sources for translation.
  • Terminology and Web translation.
  • Technological support and translation technologies.
  • Translation tools.

Documentary and terminology sources of DGT and DG SCIC, which are open to public, and which they explained how to use, gave a lot of useful material and helped stimulate the training process.

 

Links

Photogallery: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=17

Заместитель директора Школы А.М. Антонова и доцент С.Н. Яковлев приняли участие в семинарах «Обучение для обучающих», состоявшихся  под эгидой  Генерального директората устного перевода (ГДУ) и Генерального директората письменного перевода (ГДП) Комиссии Европейских сообществ 15-24 сентября 2008 года в Брюсселе.

I. А.М. Антонова приняла участие в семинаре ГДУ КЕС по проблемам обучения устному переводу, который состоялся 15-19 сентября. В ходе семинара обсуждались следующие вопросы:

  • Содержание курса обучения устному переводу на курсе последипломного образования. Набор компетенций, который слушатели должны приобрести в ходе обучения.
  • Умения, навыки и способности, которыми должен обладать кандидат для поступления на такой курс.
  • Знания, умения, навыки и профессиональная квалификация, которыми должен владеть выпускник такого курса.
  • Критерии отбора кандидатов на такой курс.
  • Критерии оценки слушателей на квалификационных экзаменах по окончании курса.
  • Общие принципы преподавания на таком курсе и частные вопросы построения типовых занятий.
  • Методика преподавания последовательного перевода. Специфика обучения скорописи. Принципы построения речи/ презентации, в том числе и для учебных целей.
  • Методика преподавания синхронного перевода (начальный этап, основной этап, заключительный этап).
  • Постановка голоса и тренировка дыхания в ходе обучения устному переводу.
  • Профессиональная этика, ее место в процессе обучения.
  • Организация самостоятельной работы и ее контроль.
  • Презентация Speech repository system ГДУ (банк речей выступлений в КЕС, а также специальная онлайновая программа обучения устному переводу на базе данных речей).

 

При этом все обсуждающиеся вопросы завершались ролевыми играми, в которых участниками были сами преподаватели, и которые по их завершении подробнейшим образом разбирались. Такой подход способствовал наглядной демонстрации всех аспектов учебного процесса и наилучшим образом помог составить его целостную картину.

II. А.М. Антонова и С.Н. Яковлев приняли участие в семинаре «Обучение для обучающих» ГДП КЕС, который состоялся 22-24 сентября. В ходе семинара освещались следующие вопросы:

  • Презентация ГДП, его роль в переводческом обеспечении деятельности институтов Евросоюза.
  • Сотрудничество ГДП с университетами и общее содержание европейской магистерской программы по письменному переводу.
  • Терминологическая работа в ГДП. Источники информации и терминологические источники, используемые переводчиками ГДП.
  • Сетевой перевод и базы данных, используемые в КЕС. ГДП активно пользуется разнообразными базами данных, в частности, терминологическими базами IATE (InterActive Terminology for Europe) и Eur-Lex. В условиях современного рынка эффективность работы переводчика, особенно при осуществлении письменных переводов, совершенно очевидно обусловлена профессиональным использованием электронных ресурсов, в частности, программ переводческой памяти (Translation Memory) типа Trados, SDL, Transit и др. В этой связи особый интерес вызвала демонстрация разработанной КЕС технологии переводческой памяти Euramis (European Advanced Multilingual Information System). Подробно обсуждался вопрос о необходимости в процессе профессионального образования не только знакомить будущих переводчиков с подобными программами, но и отрабатывать практические навыки их применения в разных областях перевода, что на европейском рынке входит в число обязательных условий переводческой компетенции. Затрагивались также вопросы, связанные с перспективами машинного перевода, в том числе его место в подготовке переводчиков.

 

В целом семинар позволил ближе познакомиться с методикой преподавания устного перевода в ГДУ КЕС, а также в других вузах Евросоюза, помог внедрить в учебный процесс позитивные инновационные идеи коллег, такие как организация самостоятельной работы студентов, критерии отбора студентов на курс последипломного образования, и дал более ясное представление о наборе компетенций, которым должен владеть выпускник такого курса, чтобы быть конкурентоспособным на рынке.

 

Терминологические разработки ГДП и ГДУ КЕС и терминологические базы, которые они предоставили, помогли существенно оптимизировать учебный процесс.

 

Ссылки

Фотогалерея: http://spbs.herzen.spb.ru/?page_id=14〈=ru-ru&album=2&gallery=17