Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Программа*

4 марта 2013

4 марта 2013 г.

9.00 – 9.30 – регистрация участников конференции

(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Ректорский холл)

9.30 – открытие конференции

 (наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Гербовый зал)

9.30-10.30 – приветствие и вступительное слово

  1. В.П. Соломин, ректор РГПУ им. А.И. Герцена
  2. С.А. Гончаров, первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена
  3. В.С. Макаров, председатель ЗАКС Санкт-Петербурга
  4. А.В. Прохоренко, председатель Комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга
  5. Т.О. Рамишвили, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России
  6. Б. Фокс, директор Генерального директората устного перевода Европейской комиссии
  7. Л.А Вербицкая, президент Санкт-Петербургского государственного университета

10.30 – 11.00 – перерыв на кофе (наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Белый зал)

Пленарное заседание

(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Гербовый зал)

Интеллектуальные и социальные грани перевода

Модераторы: Н. Мюлль (Бельгия), А.М. Антонова (Россия)

11.00 – 11.30 Н. Мюлль (Бельгия)
  Культурная среда и искусство перевода
11.30 – 12.00 И.С. Алексеева (Россия, РГПУ им. А.И. Герцена)
  Перевод: (как) интеллектуальная игра
12.00 – 12.30 Б. Мозер (Швейцария, Женевский университет)
  Подготовка устных переводчиков и адаптивная компетентность специалистов: учиться у нашего мозга и вместе с нашим мозгом
12.30 – 13.00 Т. Бодрова (Франция, Университет Париж-3, Новая Сорбонна)
  Обучение средствам выразительности в конференц-переводе в ESIT

13.00 – 14.30 – перерыв на обед

Секция 1

(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Гербовый зал)

Конференц-перевод: новые технологии обучения

Модераторы: Б. Мозер (Швейцария), С.Н. Яковлев (Россия)

 

14.30 – 15.00 Е.С. Шутова (Россия, РГПУ им. А.И. Герцена)
  Качество в устном переводе: о чем спорим?
15.00 – 15.30 К. Иванов (Швейцария, Женевский университет)
  Обучение синхронному переводу с текстом
15.30 – 16.00 М. Оливейра Товар-Эспада (Швейцария, Женевский университет)
  Контролируемый групповой самостоятельный тренинг студентов, обучающихся конференц-переводу

16.00 – 16.30 – перерыв на кофе (наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Белый зал)

Секция 2

(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Гербовый зал)

Современный облик профессии

Модераторы: Б. Фокс (Бельгия), В.В. Кабакчи (Россия)

16.30-17.00 В.В. Кабакчи (Россия, РГПУ им. А.И. Герцена)
  Переводчик в тумане идеологической конфронтации «Россия – Запад»
17.00 – 17.30 В.Б. Кашкин (Россия, Воронежский ГУ)
  Анализ текста в преподавании и практике перевода
17.30 – 18.00 О.А. Якименко (Россия, РГПУ им. А.И. Герцена)
  Краудсорсинг в переводе: мировые и российские тенденции
18.00 – 18.30 А.П. Чужакин (Россия, МГЛУ)
  Подготовка интернет-поколения в области перевода: трудности, особенности и перспективы

18.30 – 20.00 – фуршет в Белом зале

5 марта 2013 г.

Секция 3

(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Гербовый зал)

Литературный перевод: вечный поиск совершенства

Модераторы: И.С. Алексеева (Россия), В. Бишицки (Германия)

9.30-10.00 С.А. Гончаров (Россия, РГПУ им. А.И. Герцена)

В тексте все значимо: интерпретация и перевод

10.00 – 10.30 Т.А. Казакова (Россия, СПбГУ)
  Точность и разнообразие в переводе
10.30-11.00 А.И. Жеребин (Россия, РГПУ им. А.И. Герцена)
  Слияние горизонтов: литературный перевод как проблема герменевтики
11.00-11.30 В. Бишицки (Германия)
  «Bолноваться, кипеть, гореть, не знать покоя и все куда-то двигаться…». Об отваге и удовольствии выманить летаргического Илью Ильича на Запад

(по поводу нового перевода «Обломова» на немецкий язык)

 

11.30 – 12.00 – перерыв на кофе (наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Белый зал)

Секция 4

(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Гербовый зал)

Литературный перевод: границы возможного

Модераторы: А.Л. Борисенко (Россия), С.Г. Афонин (Россия)

12.00 – 12.30 А.Г. Аствацатуров (Россия, Институт иностранных языков СПб)
  Слова и мысли Моцарта, звучащие по-русски
12.30 – 13.00 В.В. Сонькин, А.Л. Борисенко (Россия, МГУ)
  Убийство как педагогический прием: детективная антология как полигон для обучения художественному переводу и комментированию
13.00 – 13.30 В.В.Сонькин (Россия, МГУ)
  Классическая филология, буквализм и экспериментальный перевод: случай Гаспарова

13.30 – 14.30 – перерыв на обед

14.30 – 18.00 – творческий вечер: выступления ведущих переводчиков                (наб. р. Мойки, д. 48, корпус 4, Дискуссионный зал)

На вечере прозвучат фрагменты переводов английской, французской, испанской, немецкой, чешской, голландской, датской, шведской, норвежской, грузинской и русской поэзии и прозы.

Михаил Яснов: из французской поэзии

Вера Бишицки: И.В. Гоголь и И.А. Гончаров по-немецки

Марина Коренева: Готфрид Келлер, Пауль Маар

Оксана Якименко: новелла Краснахоркаи (с венгерского)

Наталья Соколовская: из грузинской поэзии (Т.Табидзе, О.Чиладзе)

Роман Эйвадис: И.-В. Гете, Даниэль Глаттауэр

Сергей Степанов: Бен Джонсон (эпиграммы)

Ирина Михайлова: из голландской поэзии

Елена Краснова: фрагменты переводов с датского

Анна Савицкая: фрагменты переводов со шведского

16.00 – 16.30 – перерыв на (наб. р. Мойки, д. 48, корпус 4, Дискуссионный зал)

Александра Ливанова: фрагменты переводов с норвежского

Татьяна Аникина: из чешской поэзии

Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Джулиан Барнс, “Попугай Флобера”

Юрий Шашков: Хулио Кортасар, Антонио Мачадо

Екатерина Ботова: из немецкой поэзии

Маргарита Писарева: фрагменты переводов с французского

Мария Толстая: галисийские народные сказки

Владимир Литус : поэзия и проза испанских и латиноамериканских авторов

Ирина Алексеева: В.-А. Моцарт, П. Хаммершлаг