Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Программа*
4 марта 2013
4 марта 2013 г.
9.00 – 9.30 – регистрация участников конференции
(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Ректорский холл)
9.30 – открытие конференции
(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Гербовый зал)
9.30-10.30 – приветствие и вступительное слово
- В.П. Соломин, ректор РГПУ им. А.И. Герцена
- С.А. Гончаров, первый проректор РГПУ им. А.И. Герцена
- В.С. Макаров, председатель ЗАКС Санкт-Петербурга
- А.В. Прохоренко, председатель Комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга
- Т.О. Рамишвили, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России
- Б. Фокс, директор Генерального директората устного перевода Европейской комиссии
- Л.А Вербицкая, президент Санкт-Петербургского государственного университета
10.30 – 11.00 – перерыв на кофе (наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Белый зал)
Пленарное заседание
(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Гербовый зал)
Интеллектуальные и социальные грани перевода
Модераторы: Н. Мюлль (Бельгия), А.М. Антонова (Россия)
11.00 – 11.30 | Н. Мюлль (Бельгия) |
Культурная среда и искусство перевода | |
11.30 – 12.00 | И.С. Алексеева (Россия, РГПУ им. А.И. Герцена) |
Перевод: (как) интеллектуальная игра | |
12.00 – 12.30 | Б. Мозер (Швейцария, Женевский университет) |
Подготовка устных переводчиков и адаптивная компетентность специалистов: учиться у нашего мозга и вместе с нашим мозгом | |
12.30 – 13.00 | Т. Бодрова (Франция, Университет Париж-3, Новая Сорбонна) |
Обучение средствам выразительности в конференц-переводе в ESIT |
13.00 – 14.30 – перерыв на обед
Секция 1
(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Гербовый зал)
Конференц-перевод: новые технологии обучения
Модераторы: Б. Мозер (Швейцария), С.Н. Яковлев (Россия)
14.30 – 15.00 | Е.С. Шутова (Россия, РГПУ им. А.И. Герцена) |
Качество в устном переводе: о чем спорим? | |
15.00 – 15.30 | К. Иванов (Швейцария, Женевский университет) |
Обучение синхронному переводу с текстом | |
15.30 – 16.00 | М. Оливейра Товар-Эспада (Швейцария, Женевский университет) |
Контролируемый групповой самостоятельный тренинг студентов, обучающихся конференц-переводу |
16.00 – 16.30 – перерыв на кофе (наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Белый зал)
Секция 2
(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Гербовый зал)
Современный облик профессии
Модераторы: Б. Фокс (Бельгия), В.В. Кабакчи (Россия)
16.30-17.00 | В.В. Кабакчи (Россия, РГПУ им. А.И. Герцена) |
Переводчик в тумане идеологической конфронтации «Россия – Запад» | |
17.00 – 17.30 | В.Б. Кашкин (Россия, Воронежский ГУ) |
Анализ текста в преподавании и практике перевода | |
17.30 – 18.00 | О.А. Якименко (Россия, РГПУ им. А.И. Герцена) |
Краудсорсинг в переводе: мировые и российские тенденции | |
18.00 – 18.30 | А.П. Чужакин (Россия, МГЛУ) |
Подготовка интернет-поколения в области перевода: трудности, особенности и перспективы |
18.30 – 20.00 – фуршет в Белом зале
5 марта 2013 г.
Секция 3
(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Гербовый зал)
Литературный перевод: вечный поиск совершенства
Модераторы: И.С. Алексеева (Россия), В. Бишицки (Германия)
9.30-10.00 | С.А. Гончаров (Россия, РГПУ им. А.И. Герцена)
В тексте все значимо: интерпретация и перевод |
10.00 – 10.30 | Т.А. Казакова (Россия, СПбГУ) |
Точность и разнообразие в переводе | |
10.30-11.00 | А.И. Жеребин (Россия, РГПУ им. А.И. Герцена) |
Слияние горизонтов: литературный перевод как проблема герменевтики | |
11.00-11.30 | В. Бишицки (Германия) |
«Bолноваться, кипеть, гореть, не знать покоя и все куда-то двигаться…». Об отваге и удовольствии выманить летаргического Илью Ильича на Запад
(по поводу нового перевода «Обломова» на немецкий язык) |
11.30 – 12.00 – перерыв на кофе (наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Белый зал)
Секция 4
(наб. р. Мойки, д. 48, корпус 5, Гербовый зал)
Литературный перевод: границы возможного
Модераторы: А.Л. Борисенко (Россия), С.Г. Афонин (Россия)
12.00 – 12.30 | А.Г. Аствацатуров (Россия, Институт иностранных языков СПб) |
Слова и мысли Моцарта, звучащие по-русски | |
12.30 – 13.00 | В.В. Сонькин, А.Л. Борисенко (Россия, МГУ) |
Убийство как педагогический прием: детективная антология как полигон для обучения художественному переводу и комментированию | |
13.00 – 13.30 | В.В.Сонькин (Россия, МГУ) |
Классическая филология, буквализм и экспериментальный перевод: случай Гаспарова |
13.30 – 14.30 – перерыв на обед
14.30 – 18.00 – творческий вечер: выступления ведущих переводчиков (наб. р. Мойки, д. 48, корпус 4, Дискуссионный зал)
На вечере прозвучат фрагменты переводов английской, французской, испанской, немецкой, чешской, голландской, датской, шведской, норвежской, грузинской и русской поэзии и прозы.
Михаил Яснов: из французской поэзии
Вера Бишицки: И.В. Гоголь и И.А. Гончаров по-немецки
Марина Коренева: Готфрид Келлер, Пауль Маар
Оксана Якименко: новелла Краснахоркаи (с венгерского)
Наталья Соколовская: из грузинской поэзии (Т.Табидзе, О.Чиладзе)
Роман Эйвадис: И.-В. Гете, Даниэль Глаттауэр
Сергей Степанов: Бен Джонсон (эпиграммы)
Ирина Михайлова: из голландской поэзии
Елена Краснова: фрагменты переводов с датского
Анна Савицкая: фрагменты переводов со шведского
16.00 – 16.30 – перерыв на (наб. р. Мойки, д. 48, корпус 4, Дискуссионный зал)
Александра Ливанова: фрагменты переводов с норвежского
Татьяна Аникина: из чешской поэзии
Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Джулиан Барнс, “Попугай Флобера”
Юрий Шашков: Хулио Кортасар, Антонио Мачадо
Екатерина Ботова: из немецкой поэзии
Маргарита Писарева: фрагменты переводов с французского
Мария Толстая: галисийские народные сказки
Владимир Литус : поэзия и проза испанских и латиноамериканских авторов
Ирина Алексеева: В.-А. Моцарт, П. Хаммершлаг