Современный переводчик – необходимое звено во всех межъязыковых и межкультурных контактах. Однако современный мир предъявляет к нему повышенные требования в XXI веке. Среди них наиболее важными нам представляются следующие:
-
отличное знание двух иностранных языков и культур;
-
активное владение всеми стилевыми регистрами родного языка;
-
свободное владение техническими приемами перевода;
-
повышенная всесторонняя толерантность и умение разрешать культурные и человеческие конфликты;
-
владение переводческой, дипломатической и общечеловеческой этикой;
-
эрудированность и высокий культурный уровень;
-
постоянное стремление к профессиональному росту и самосовершенствованию.
Все эти качества должны оттачиваться в процессе обучения в Школе. Но их основы, во всяком случае, высокую степень мотивации, готовность к приобретению и совершенствованию этих качеств, поступающие должны показать во время приемных испытаний.
В современном мире не место национализму, агрессивности, человеконенавистническим представлениям. Уже на приемных испытаниях претенденты должны продемонстрировать свою готовность прилагать усилия к укреплению связей между народами, государствами и простыми людьми. Проверка этой готовности – одна из целей экзамена по русскому языку и собеседования.
Что касается высокого культурного уровня и эрудированности, то они необходимы переводчику не только потому, что в материале перевода могут встретиться упоминания самых разных феноменов человеческой цивилизации, но и для приобретения широты взглядов на мир и умения самостоятельно мыслить. Эти качества – непременное условие деятельности любого профессионала высокого уровня.
Все это создатели Школы постарались учесть в содержании обучения.