Современный переводчик – необходимое звено во всех межъязыковых и межкультурных контактах. Однако современный мир предъявляет к нему повышенные требования в XXI веке. Среди них наиболее важными нам представляются следующие:

  • отличное знание двух иностранных языков и культур;

  • активное владение всеми стилевыми регистрами родного языка;

  • свободное владение техническими приемами перевода;

  • повышенная всесторонняя толерантность и умение разрешать культурные и человеческие конфликты;

  • владение переводческой, дипломатической и общечеловеческой этикой;

  • эрудированность и высокий культурный уровень;

  • постоянное стремление к профессиональному росту и самосовершенствованию.

      Все эти качества должны оттачиваться в процессе обучения в Школе. Но их основы, во всяком случае, высокую степень мотивации, готовность к приобретению и совершенствованию этих качеств, поступающие должны показать во время приемных испытаний.

      В современном мире не место национализму, агрессивности, человеконенавистническим представлениям. Уже на приемных испытаниях претенденты должны продемонстрировать свою готовность прилагать усилия к укреплению связей между народами, государствами и простыми людьми. Проверка этой готовности – одна из целей экзамена по русскому языку и собеседования.

      Что касается высокого культурного уровня и эрудированности, то они необходимы переводчику не только потому, что в материале перевода могут встретиться упоминания самых разных феноменов человеческой цивилизации, но и для приобретения широты взглядов на мир и умения самостоятельно мыслить. Эти качества – непременное условие деятельности любого профессионала высокого уровня.

      Все это создатели Школы постарались учесть в содержании обучения.