1994-по наст. время: переводчик-фрилансер. Устный (синхронный и последовательный), письменный перевод, редактирование. Включен в реестр устных переводчиков-фрилансеров, аккредитованных для работы с учреждениями Европейского союза.
Среди клиентов: МОТ, ПРООН, ОЭСР, Министерство энергетики США, Тихоокеанская северо-западная национальная лаборатория, Ливерморская национальная лаборатория им. Лоуренса, Администрация по контролю за наркотиками США, Всемирный совет церквей, Администрация Санкт-Петербурга, МЭРТ РФ, Британский совет, Генконсульство США в СПб, Генконсульство Великобритании в СПб, ЕБРР, Красный Крест, SilverTech Inc., OSI Soft Inc., GlaxoSmithKline, TНK-BP, MasterCard Europe, VISA, Промстройбанк, Ситибанк, Высшая школа менеджмента СПбГУ , Городской суд Санкт-Петербурга, Russian House Translation Services (США), Всемирная федерация терапевтических сообществ (США), Verbum Rossica (Финляндия), Pro2Serve (США), TechTrans International (США).

2002-2003: Переводчик Центра исследования проблем нераспространения, Монтерейский институт международных исследований.
1995-1999: Переводчик, ассистент продюсера. Корпункт Сети телевидения и радио CRTN в Санкт-Петербурге

Основные темы: ядерные материалы, экономика и финансы, менеджмент, нефть и газ, военный перевод, образование, гуманитарное право, транспорт, информационные технологии.

Образование:
2002-2003 Высшая школа перевода Монтерейского института международных исследований, Монтерей, США
Степень магистра письменного и устного перевода (русский и английский языки) с отличием
1996-1998 Аспирантура при кафедре английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена
1990-1995 РГПУ им. А.И. Герцена, факультет иностранных языков, английский и немецкий языки.
1990-1995 Русский христианский гуманитарный институт, факультет русской истории и культуры

1995-2000: ассистент кафедры английского языка факультета иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена
1999-наст. время: доцент кафедры английского языка Института иностранных языков

Среднее количество дней синхронного и последовательного перевода – около 10 дней в месяц. Участие в крупных переводческих проектах в качестве переводчика, редактора или корректора – ок. 15 тыс. слов в месяц.

Рабочие языки: русский, английский. Другие иностранные языки – немецкий.

В школе преподает синхронный перевод (c русского на английский язык).

В 2009 г. успешно сдал экзамен на профессионального переводчика Европейской комиссии.