shashkovПереводчик испанского языка.
Род. 20.10.1946 г
Образование: высшее. Ленинградский гос. университет в 1971 г., филологический ф-т, испанское отделение.
Филолог-романист. Преподаватель испанского языка.
Кандидат исторических наук (1987, диссертационная работа посвящена новейшей истории Кубы).
Доцент (1991).
1993- н/вр. – доцент кафедры испанского языка РГПУ им. А.И.Герцена
(среди различных аспектов преподавания испанского языка, в т.ч., занятия по разговору и практике перевода).

РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКОМ:

1970-71, 1972-73, 1975-76, 1983-85 гг. (в общей сложности пять лет) – переводчик групп советских специалистов на Кубе в следующих отраслях: гидротехника, гидромелиорация, строительство, экономика, военная юриспруденция, связь.
1973-1974 гг. – работа переводчиком в Ленинградской школе милиции с кубинскими стажерами.
1974-1975 гг. – переводчик на службе в Советской Армии.
С 1976 г. административная и преподавательская работа, при этом периодическая переводческая работа следующего характера:

Устные переводы:
– синхронный перевод кинофильмов;
– синхронный перевод на конференциях;
– работа с делегациями;
– перевод на переговорах (ТПП, в фирмах, др.);
– работа гида-переводчика, с представителями фирм и др.

Письменные переводы:
– корреспонденция делового и личного характера;
– техническая документация (измерительная техника; производство цемента);
– юридическая документация (судебные решения);
– художественный перевод.

Последние работы:
Сент. 2007 – Международная встреча клининговых компаний (синхрон. перевод)
Окт. 2007 – Презентация проекта «Звездный путь» в Константиновском дворце (синхрон. перевод).
Окт. 2007 – работа на презентации испанских товаров (синхрон и последов. перевод);
Февраль 2008 – работа с делегацией Управления по образованию Правительства Автономной области Валенсия в СПб (синхрон. и последоват. перевод).
Июнь 2008 – работа на XII Санкт-Петербургском Международном экономическом форуме (синхрон. и последовательный перевод)
Апрель 2009 – синхронный перевод на международном симпозиуме урологов
(С-Петербург).
Июнь 2009 – синхронный перевод на XIII Петербургском международном экономическом форуме.
Август 2009 – синхронный и устный перевод на VI совещании российско-венесуэльской межправительственной комиссии (С-Петербург).
Сентябрь 2009 – синхронный перевод на международной конференции «Современное государство и глобальная безопасность» (Ярославль).
Ноябрь 2009 – синхронный перевод на XI съезде «Единой России».

В школе ведет занятия по устному переводу (испанский язык).