Начиная с 1970г. периодически работал в качестве переводчика последовательного, а затем синхронного устного перевода с французского на русский и с русского на французский язык в общей сложности на более чем 300 различных мероприятиях. Среди постоянных заказчиков: Городская Администрация Санкт-Петербурга, Городское Законодательное Собрание, Генеральное Консульство Франции, Экономическая служба Генерального Консульства Франции в Санкт-Петербурге, Посольство Франции в Москве, Французский Институт в Санкт-Петербурге, Международный Центр делового сотрудничества «Белые Ночи», СПбГУ, РГПУ им. А.И.Герцена, МАПО и многие другие.
В последние годы: синхронный перевод на встрече президентов РФ, Франции и канцлера Германии в ходе научной конференции на юридическом факультете СПбГУ по случаю присуждения магистерской степени «honoris causa» бывшему канцлеру Германии Г.Шредеру 12 апреля 2003г., во время встречи и научно-практической конференции с участием депутатов Госдумы и Национального Собрания Франции в Константиновском Дворце 14 мая 2004г., на совместных заседаниях депутатов Госдумы и Парламентской Ассамблеи Совета Европы в Таврическом Дворце начиная с 2003г., а также практически на всех заседаниях Межпарламентской Ассамблеи СНГ с участием международных наблюдателей, в ходе серии семинаров по комментированию статей Европейской Конвенции по правам Человека, организованной юридическим факультетом СПбГУ в 2004-2006гг., последовательный и синхронный перевод в ходе визитов протокольной группы Администрации Президента Франции в связи с подготовкой встречи глав государств Восьмерки летом 2006г. в Санкт-Петербурге. С 2007г. – Экономический форум.
Отдельно можно выделить синхронные переводы в области медицины (эпидемиология, кардиология, семейная медицина).
В 1975г. окончил Филологический факультет ЛГУ им. А.А.Жданова по специальности: филолог-романист, преподаватель французского языка
В 1982 г. защитил канд. диссертацию в Ленинградском отделении Института языкознания АН СССР по специальности: французский язык и литература. Тема диссертации – исследование лексико-семантических групп в старо-французском языке, проведенное с позиций структурализма.
1972-1994гг. – ВАО «Интурист», впоследствии правопреемник «Туристическая компания «Санкт-Петербург» (гид-переводчик, затем зам. руководителя группы гидов французского языка);
1994-2005гг. – Институт Евроград (при Ин-те Социально-экономических проблем АН РФ, эксперт по международным связям);
с 1996г. по настоящее время – Французский Университетский Колледж в Санкт-Петербурге (переводчик синхронного перевода лекций по истории, праву, социологии и литературе).
В 2008г. загрузка синхронным переводом составила около 400 часов за год.
Объем осуществляемых письменных переводов по заказам различных организаций и бюро переводов составляет в среднем 1500 страниц в год (по разнообразным тематикам).
В ВШП преподает синхронный перевод с французского на русский язык.