С 1994 г. по наст. время: переводчик-фрилансер (ИП с 2005 г.). Устный (синхронный и последовательный), письменный перевод, редактирование. Личный переводчик Президента Республики Филиппины Глории Арройо во время ее визита в Санкт-Петербург в 2009 г. и двусторонней встречи с Президентом РФ Д.А. Медведевым. Личный переводчик лорда-мэра Лондонского Сити Дэвида Льюиса (2008) и Иана Людера (2009) во время их официальных визитов в Санкт-Петербург.
Среди клиентов: МОТ, ПРООН, Министерство энергетики США, Тихоокеанская северо-западная национальная лаборатория, Администрация по контролю за наркотиками США, Генконсульство США в СПб, Генконсульство Великобритании в СПб, Британский совет, Санкт-Петербургский экономический форум, Российский экономический форум в Лондоне, FMC Technologies, TНK-BP, De Beers, GlaxoSmithKline, GE Consumer Finance, Intel, OSI Soft, Уортонская школа бизнеса, MasterCard, Администрация порта г. Антверпен, Всемирный совет церквей, киностудия «Рок», Verbum Rossica (Финляндия), Russian House Translation Services (США), Pro2Serve (США), TechTrans International (США).
2002-2003: Переводчик и редактор Центра исследования проблем нераспространения, Монтерейский институт международных исследований.
2000-2001: Национальный эксперт по переводу. Служба технических программ в СПб, Международная организация труда.
1990-1991: Переводчик. СП «Милена-приборсервис».
Основные темы: ядерные материалы, экономика и финансы, нефть и газ, образование, гуманитарное право, транспорт.
Образование:
2001-2002 Высшая школа перевода Монтерейского института международных исследований, Монтерей, США
Степень магистра письменного и устного перевода (русский и английский языки)
1996-2000 Аспирантура Санкт-Петербургского государственного университета. Специальность: германские языки и лингвистика
1991-1996 Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет, кафедра английской филологии и перевода
1994 Программа Тестамур по английской литературе и культуре Университета г. Эксетер, Великобритания
1990-1995 Русский христианский гуманитарный институт, факультет русской истории и культуры
1996-2000: ассистент кафедры английской филологии и перевода СПбГУ
Автор ряда статей по теории речевой деятельности и преподаванию устного перевода.
Среднее количество дней устного перевода в год – 120.
Рабочие языки: русский, английский. Другие иностранные языки – французский, испанский.
В школе преподает последовательный и синхронный перевод (c английского на русский язык), а также практический курс «Перевод как профессия».