В «Интуристе» с 1982 по 1987 г. (сезонно); с 1992 г. – на свободном рынке (freelance). С 2007 г. – индивидуальный предприниматель: устный последовательный, синхронный и письменный перевод (англ. яз.). Письменный технический перевод – нерегулярно с 15 лет.
Основные темы: ядерные материалы, информационные технологии, нефть и газ, геология, гуманитарное право, промышленное строительство, транспорт.
Общее количество рабочих дней в 2008 году – 126 (синхронно и последовательно, примерно 50/50).
В 1984 г. окончил ЛГУ, филологический факультет, кафедра английской филологии; повышение квалификации: Brighton Polytechnic, UK, 1989; аспирантура СПбГУ в 1990-1993 гг.
В 1984-1999 гг. ассистент (затем старший преподаватель), филологический факультет ЛГУ/СПбГУ.
Автор ряда популярных эссе о профессии устного переводчика. См., напр. «Голос из будки», «Как достать переводчика» и др. (журнал «Studio» за 1999, 2007 и др.)
Рабочие языки: русский, английский. Второй иностранный язык – французский.
В школе преподает последовательный и синхронный перевод (английский язык)